Une interview pas comme les autres

Vendredi après-midi, j’ai eu l’honneur d’être interviewée via Skype par… une classe de collège. En effet, un de mes amis, professeur d’histoire-géographie-éducation civique (j’espère que je n’oublie rien) anime également le cours de “découverte professionnelle” des 3ème, et l’une des élèves avait exprimé son intérêt pour les métiers de la traduction.
Après un peu de tâtonnements sur les dates / le type de réponses que je devais donner (inutile de trop élaborer, parce que pas trop le temps et pas forcément de vocabulaire trop recherché) / la technique, nous avons pu nous rencontrer. L’expérience était franchement intéressante, ça a duré une grosse demi-heure, et mon chat – qui s’est invité sur mon bureau – a beaucoup fait rire les élèves. Au final, les questions posées étaient intelligentes, et j’espère que mes réponses ont été à la hauteur.
Même si je ne leur ai pas caché que l’édition n’était pas en grande forme, je les ai tout de même exhortés à fouiller dans cette voie, car je pense sincèrement que la traduction, fût-elle technique et administrative, a encore de beaux jours devant elle.

Source
Source

Questions sur vous
– Êtes-vous anglaise d’origine ?
– Combien de langues parlez-vous ?
– Avez-vous traduit beaucoup de livres ?
– Quels genres de livres ?
– Faites-vous aussi interprète ? Si non, pourquoi ?

Choix du métier
-Pourquoi avoir choisi ce métier ?
– Avez-vous toujours voulu faire ce métier ?

Études
– Quelles études avez vous faites ? Quel diplôme ?
– Combien d’années d’études ont été nécessaires ?
– Diriez-vous que c’est une profession intellectuelle ?
– Quelles matières, autres que linguistiques, sont nécessaires ?
– Quelles sont les qualités nécessaires ? Quels sont les défauts rédhibitoires ?

Conditions de travail
– Pour quelle entreprise travaillez-vous ? Où se trouve-t-elle ?
– Travaillez-vous seule ou en équipe ?
– Avez-vous des déplacements à faire ?
– Quels sont vos horaires ?
– Combien de temps prend la traduction d’un ouvrage ?

Conclusions
– Quels sont les avantages et les inconvénients de votre métier ?
– Qu’est-ce qui vous plaît le plus ?
– Qu’avez-vous appris de ce métier ?
– Feriez-vous à nouveau ce choix et le conseilleriez-vous à un jeune ?
– D’autres métiers vous tentent-ils ? Lesquels ?

A l’issue de l’entretien, j’ai eu droit à deux nouvelles questions :
– Pourquoi pensez-vous qu’on aura toujours besoin de “personnes” (insistance sur le mot “personne”) pour traduire (par rapport à un logiciel) ?
– Concrètement, est-ce un métier que l’on peu exercer partout ? (Y compris dans la campagne normande, comme c’était le cas des élèves)

Un grand merci aux élèves de DP3 du collège de Bréal et leur professeur !

6 thoughts on “Une interview pas comme les autres”

  1. En effet, les questions étaient réfléchies.
    Pour le côté “non, le traducteur automatique ne peut pas comprendre un texte”, suffit de leur taper un extrait de VO dans Google trad pour leur montrer le résultat, non ? Ah, mais peut-être pas en étant sur Skype en même temps…

  2. J’ai utilisé un exemple encore plus parlant : la traduction automatique de Facebook, parce qu’ils s’en servent tous. Ils ont convenu que “on ne comprend rien, la plupart du temps” 😀

  3. Je pense que la traduction automatique de Google était aussi un bon exemple, vu que le professeur lui-même en a parlé, en disant que les élèves y avaient recours 🙂 Mais Facebook, c’est aussi parce qu’il m’arrive de cliquer par inadvertance sur “traduire” et qu’en général je me brûle les yeux.

  4. *note précieusement les questions au cas où*

    Les questions sont hyper sensées pour des 3e ! En gros, je reçois régulièrement les mêmes de jeunes en… licence xD Et tout ça en une demi-heure, waouh !

  5. Je pense qu’ils ont été très cadrés par leur professeur, qui a recueilli leurs questions avant de les mettre au propre. Les deux dernières (surtout celle sur la différence traducteur/logiciel) sont de lui 😉

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.