Une interview pas comme les autres

Vendredi après-midi, j’ai eu l’honneur d’être interviewée via Skype par… une classe de collège. En effet, un de mes amis, professeur d’histoire-géographie-éducation civique (j’espère que je n’oublie rien) anime également le cours de “découverte professionnelle” des 3ème, et l’une des élèves avait exprimé son intérêt pour les métiers de la traduction.
Après un peu de tâtonnements sur les dates / le type de réponses que je devais donner (inutile de trop élaborer, parce que pas trop le temps et pas forcément de vocabulaire trop recherché) / la technique, nous avons pu nous rencontrer. L’expérience était franchement intéressante, ça a duré une grosse demi-heure, et mon chat – qui s’est invité sur mon bureau – a beaucoup fait rire les élèves. Au final, les questions posées étaient intelligentes, et j’espère que mes réponses ont été à la hauteur.
Même si je ne leur ai pas caché que l’édition n’était pas en grande forme, je les ai tout de même exhortés à fouiller dans cette voie, car je pense sincèrement que la traduction, fût-elle technique et administrative, a encore de beaux jours devant elle.

Source
Source

Questions sur vous
– Êtes-vous anglaise d’origine ?
– Combien de langues parlez-vous ?
– Avez-vous traduit beaucoup de livres ?
– Quels genres de livres ?
– Faites-vous aussi interprète ? Si non, pourquoi ?

Choix du métier
-Pourquoi avoir choisi ce métier ?
– Avez-vous toujours voulu faire ce métier ?

Études
– Quelles études avez vous faites ? Quel diplôme ?
– Combien d’années d’études ont été nécessaires ?
– Diriez-vous que c’est une profession intellectuelle ?
– Quelles matières, autres que linguistiques, sont nécessaires ?
– Quelles sont les qualités nécessaires ? Quels sont les défauts rédhibitoires ?

Conditions de travail
– Pour quelle entreprise travaillez-vous ? Où se trouve-t-elle ?
– Travaillez-vous seule ou en équipe ?
– Avez-vous des déplacements à faire ?
– Quels sont vos horaires ?
– Combien de temps prend la traduction d’un ouvrage ?

Conclusions
– Quels sont les avantages et les inconvénients de votre métier ?
– Qu’est-ce qui vous plaît le plus ?
– Qu’avez-vous appris de ce métier ?
– Feriez-vous à nouveau ce choix et le conseilleriez-vous à un jeune ?
– D’autres métiers vous tentent-ils ? Lesquels ?

A l’issue de l’entretien, j’ai eu droit à deux nouvelles questions :
– Pourquoi pensez-vous qu’on aura toujours besoin de “personnes” (insistance sur le mot “personne”) pour traduire (par rapport à un logiciel) ?
– Concrètement, est-ce un métier que l’on peu exercer partout ? (Y compris dans la campagne normande, comme c’était le cas des élèves)

Un grand merci aux élèves de DP3 du collège de Bréal et leur professeur !